大同、怀仁一带有歇后语:裤带系在脖子上——大错八冒远。(“系”字,大同一带方言加入不确定鼻音韵尾n,读若“jin”——笔者注)

  “大错八冒远”,就是“相差很远”或“相差甚远”。

  关于“八冒”一语,一种说法是,方言里“冒”有“扔”意。“八冒”就是将石头之类的东西朝前扔八次的距离,形容比较远。还有一种说法是,“冒”应为“袤”。古代言疆域,东西曰广,南北曰袤。袤者,纵长也。“八”为虚数,“八袤”即“非常远(的距离)”。

  上述两解,前者纯为附会之说。后者看上去很有道理,仔细推敲又颇感牵强。

  实际上,“八冒”为蒙语借入词汇。

  我们知道,古汉语表示“范围”的程度副词,程度不深、轻微的主要有“少、略、微、稍、颇”;程度加深的话,有“弥、益、愈”等;程度最深的有“最、极、太、殊、尤、甚”等。与汉语程度副词的表达一样,蒙古语中程度副词的表达也有多种形式。其中最常见的是“yehe”(口语“ih”),该词在西部方言中,读若“yek”,汉语音译有“伊曷”、“也克”、“伊克”、“也客”等。其用作形容词,意为“大,巨大的,庞大的,浩大的”。如现在的鄂尔多斯市,旧称“伊克昭盟”。“伊克昭”即“大庙”之义。用作副词意为“很,甚,非常,十分”。如怀仁话里常见的“一个……”。“一个亮瓦”是说“非常亮”;“那人一个铜锤”是说“那人非常愚蠢”。

  在蒙古语口语中,还有一个经常用到的程度副词:其现代形式为“baim”,汉译“拜姆”。意为“很,挺,老”。在中世纪古蒙语中,其拼读形式为“bamu”,音译成汉语有“巴姆”、“八目”、“八冒”等。与“yehe”相比,“baim”(古“bamu”)所表达的程度只是弱了一些。被引入汉语方言后,“yehe”(方言“一个……”)适用范围较广,而“bamu”(方言“八目”、“八冒”)则只用于表达距离的远近程度。

  所以,方言里的“八冒”,应该来源于中古蒙语程度副词“bamu”,其义就是“很,挺,老”。 “八冒远”就是“很远,老远,挺远”的意思。

  部分方言区还有“一帽子远”、“八十帽子远”等多种说法。盖为其进入汉语方言后,世人在汉语语境下的讹篡而已。